Muhammad Chukri
Artigos com a etiqueta Muhammad Chukri
Arquivo de Etiquetas
- 0°20’7”Norte 6°43’5”Este
- A Flor do Buriti
- a última lua de homem grande
- abuso policial
- afro-lusófonos
- algodão
- And LAB
- angolan music
- antirracismo
- arredores
- autonomia
- axiluandas
- Benguela
- cabinda
- capulana
- Catembe
- China
- cinemateca portuguesa
- Costa Rica
- crianças
- crise financeira
- cura
- deserto do namibe
- design brasileiro
- epidemias
- equal access
- estado islâmico
- Estética
- etnografia
- evangelização
- femafro
- Festival Babel Méd Music
- Festival Internacional de Cinema de Dakhla
- FLÁVIO CARDOSO
- Flora Gomes
- français
- Francisco Teixeira mota
- genocide
- glossário
- grupos
- guerra colonial portuguesa
- Hotel Globo
- Huíla; Biblioteca KUDILONGA
- identidades
- irão
- Irmã Marginal
- Joseph Gai Ramaka
- Lei Omnibus
- LGBTQIA
- Liberdade Já
- libertação
- Manuela serra
- Maria Cidraes
- marxa cabral
- máscaras Cihongo
- Michael de Brito
- monumentos
- mulheres negras
- My Kaaba is human project
- nacionalismo caboverdiano
- Nádia Yracema
- narcotráfico
- neoliberalização
- new online archive
- Novo Jornal
- Nú Barreto
- o movimento das coisas
- o salgueiro da ester
- O Vento Assobiando nas Gruas
- pandemic
- Passado
- Paulo Kussy
- peripécia
- pinheiros
- Pipas Forjaz
- pluralidade cultural
- pobreza
- presente
- projet artistique
- realizadora
- recensão literária
- recuperar
- representatividade geográfica
- Resnais
- Ritual de Escuta
- Saidiya Hartman
- samira pereira
- singularidade
- social distancing
- SOSRacismo
- Stuart Hall
- subalternidade urbana
- Teatro do Bairro Alto
- tempo
- tirania
- universidade
- Vinicius de Moraes
- Violência xenófoba
- zap cinemas
- “Metáforas do Futuro: o pós do Pós
 Quando a fome grassa no Rife, uma família parte para Tânger em busca de uma vida melhor. Nas noites passadas ao relento, nos becos da cidade, o pequeno Muhammad, orgulhoso e insolente, descobre a injustiça e a compaixão, a tirania da autoridade, a loucura labiríntica da miséria, o consolo das drogas, do sexo e do álcool. E é na prisão que um companheiro lhe desvenda as maravilhas da leitura, mudando para sempre a sua vida. Estreia do autor em Portugal, em tradução directa do árabe, 'Pão Seco' foi publicado originalmente em 1973, na tradução inglesa de Paul Bowles (For Bread Alone), quando os editores de língua árabe não estavam ainda preparados para o caos narrativo, a linguagem crua e a indisciplina gramatical que desafiavam a tradição e o «bom gosto». «Verdadeiro documento do desespero humano» (Tennessee Williams), obra de culto proibida até recentemente nos países árabes por tocar em tabus da sociedade magrebina, este avassalador romance autobiográfico consagrou o autor e continua a iluminar o caminho de várias gerações de renegados marroquinos. O BUALA pré-publica o primeiro capítulo de 'Pão Seco', publicado pela Antígona, em tradução direta do árabe pela mão de Hugo Maia.
				Quando a fome grassa no Rife, uma família parte para Tânger em busca de uma vida melhor. Nas noites passadas ao relento, nos becos da cidade, o pequeno Muhammad, orgulhoso e insolente, descobre a injustiça e a compaixão, a tirania da autoridade, a loucura labiríntica da miséria, o consolo das drogas, do sexo e do álcool. E é na prisão que um companheiro lhe desvenda as maravilhas da leitura, mudando para sempre a sua vida. Estreia do autor em Portugal, em tradução directa do árabe, 'Pão Seco' foi publicado originalmente em 1973, na tradução inglesa de Paul Bowles (For Bread Alone), quando os editores de língua árabe não estavam ainda preparados para o caos narrativo, a linguagem crua e a indisciplina gramatical que desafiavam a tradição e o «bom gosto». «Verdadeiro documento do desespero humano» (Tennessee Williams), obra de culto proibida até recentemente nos países árabes por tocar em tabus da sociedade magrebina, este avassalador romance autobiográfico consagrou o autor e continua a iluminar o caminho de várias gerações de renegados marroquinos. O BUALA pré-publica o primeiro capítulo de 'Pão Seco', publicado pela Antígona, em tradução direta do árabe pela mão de Hugo Maia. 		



